IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2018/19
JSKD v sodelovanju z OI Koper 21. prevajalske delavnice leposlovja JSKD 2019GIBANJEčetrtek, 26. septembra 2019, 11:30 – 13:00SREDIŠČE ROTUNDA, Destradijev trg 11, Koper Predavanje in okrogla mizaGibanje knjižnih prevodov pred in po izidudr. Nadja Dobnik: Življenje knjige skozi oči prevajalca-založnikaKdaj in zakaj se prevajalec odloči, da bo sam postal založnik knjige, ki si jo želi poslati med bralce, in kakšen je pogled na usodo knjige skozi izkušnje prevajalca-založnika. Marjeta Drobnič: Plavanje proti tokuNekaj o nasprotnih tokovih, s katerimi se pred in po izidu srečuje prevajalec, ko poskuša »prodati« prevod bralcu, in nekaj subjektivnih odgovorov vprašanja: Kaj pomeni »dobra reklama« za knjigo? Ali »dobra reklama« velja tudi za prevod? Kako vse bi lahko prevajalec prepričal bralca, da vzame v roke prav njegov prevod? Kakšne veščine naj bi torej prevajalec poleg prevajanja še obvladal? Andrej Pleterski: Dolga kratka pot prevodovŽe več časa je opaziti, da se pot, ki jo besedila prehodijo, preden so uvrščena program, daljša, medtem ko se čas za izdelavo in končno knjižno podobo prevodov krajša. Kakšni so vzroki in kakšne posledice tega trenda? dr. Tina Štrancar: Mednarodni nemški knjižni sejmiKomu so namenjeni? Kdo »prodaja« in kaj »prodaja«? Kdo »kupuje«? Kakšna je vloga posrednikov med literaturami in kulturami? Slovenija – častna gostja mednarodnega knjižnega sejma v Frankfurtu 2022. In seveda: Kakšno vlogo imajo v vsem tem vrvežu književni prevajalci?
Informacije Barbara Rigler
|
Literarni večer s slovaško pesnico
|