IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2020/21

 

PREVAJALNICA 2021

 

Naziv seminarja:

 

23. prevajalske delavnice leposlovja JSKD 2021,
MODRINA

Organizatorji:

 

JSKD RS in revija Mentor v sodelovanju z območno izpostavo Piran

Kraj izvedbe:

 

Piran, Tartinijeva hiša, Tartinijev trg 7, 6330 Piran - Pirano

Termin:

 

od 30. septembra do 3. oktobra 2021

Mentorji:

 

Andrej Pleterski, Marjeta Drobnič, dr. Tina Štrancar, dr. Mateja Seliškar Kenda, Jure Potokar, dr. Nadja Dobnik, dr. Mojca Medvedšek ...

Jeziki:

 

italijanščina, francoščina, španščina, nemščina, portugalščina, slovaščina, angleščina …

Cena:

 

80 € (zgodnja prijava za udeležence vseh prevajalskih delavnic, do 7. 6. 2021)

100 € (pozna prijava za vse delavnice - jeseni do petka, 10. 9. 2021)

Število udeležencev:

 

7 - 10 udeležencev/posamezni jezik

Rok prijave:

 

petek, 10. 9. 2021 (oz. do zapolnitve mest)

Udeleženci lanske prevajalnice (foto: Matej Maček)

 

Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika.

Spoštovani dosedanji in novi udeleženci, prevajalci, študenti prevajalskih in drugih smeri!
Poleg celodnevnega prevajanja sodobnih leposlovnih besedil iz tujih v slovenski jezik pod mentorstvom uveljavljenih profesorjev in prevajalcev, nudimo vsem udeležencem posebno izkušnjo skupinskega prevajanja, objavo v literarni reviji Mentor (Mentor 1/februar 2022), zanimive literarne in glasbene večere, jutranje razgibavanje pred celodnevnim delom ter letos prvič – če nam bosta vreme in epidemija naklonjena – piknik in vožnja z ladjico po Piranskem zalivu (za simbolično doplačilo). Seveda, neobvezujoče in z možnostjo skupinskega dela oz. kulturnega programa na ladji!

 

Mentorji lanske prevajalnice (foto: Matej Maček)

 

Program:

ANGLEŠKA PREVAJALNICA 2021

»Za letošnjo angleško Prevajalnico sem izbral lansko Nobelovo nagrajenko, ameriško pesnico Louise Gluck. Najprej zato, ker me je branje njenih pesmi v zadnjih mesecih pogosto navduševalo, v nič manjši meri pa tudi zato, ker se trenutno trudim z njeno zadnjo zbirko Faithful and Virtuous Night. Dodam lahko še, da na Prevajalnicah že zelo dolgo nismo prevajali nobenega Američana. Vendar vseeno ne bomo prevajali samo poezije. Navsezadnje bi bilo to, tudi če pesmi radi berete, morda preveč enolično oziroma enostransko. Po eni strani je sicer res, da nas poezija samo po sebi sili, da skušamo biti pomensko čim bolj natančni in »ekonomični«, vendar hkrati zahteva, da smo nenehno pozorni tudi  na ritem in celo meter, po drugi strani pa so besedila morda vendarle prekratka. Zato bomo delo začeli z Nobelovkinim esejem American Originality iz njene prav tako naslovljene zbirke esejev, ki je izšla leta 2017, in že z naslovom napoveduje, kaj bomo v njem spoznavali. Pesmi Gluckove pa sem izbral iz njene zelo hvaljene starejše zbirke The Triuph of Achilles, ki je izšla leta 1985«.


Vodi: Jure Potokar

Jure Potokar  

Jure Potokar, pesnik, prevajalec in publicist. Prevaja predvsem iz angleščine, včasih tudi iz hrvaščine. Med drugim je prevajal Henryja Millerja, Josifa Brodskega, Leonarda Cohena, J. M. Coetzeeja, Gorea Vidala, Dona De Lilla, Jacka Kerouaca, J. G. Ballarda, Richarda Flanagana, Joža Horvata, Jonathana Franzena, Alana Hollinghursta, Melvina Burgessa, Salmana Rushdija  in Orhana Pamuka. Publicistično se ukvarja predvsem z vrednotenjem sodobne popularne glasbe; prevedel je tudi avtobiografije Raya Charlesa, Milesa Davisa in Patti Smith. Pravkar se ukvarja s pisanjem nove pesniške zbirke.

ITALIJANSKA PREVAJALNICA 2021

Andrea Bajani: Življenje ni urejeno po abecedi
Na italijanski delavnici bomo prevajali kratke zgodbe Življenje ni urejeno po abecedi (La vita non è in ordine alfabetico, 2014), ki jih je napisal sodobni italijanski pisatelj, pesnik in novinar Andrea Bajani (1975). V svojem očarljivem poetično humornem slogu se avtor ukvarja z vprašanjem, kako vso pestrost življenja opisati s kombinacijami samo petindvajsetih črk abecede: smeh, jok, presenečenje, ljubezen, razočaranje, rojstvo ali predmete iz našega življenja. Besede, iz katerih avtor sestavlja svojo miniaturno »človeško komedijo«, so za vsakega prevajalca in bralca ključi za razmišljanje, opazovanje sveta in zavedanje, da se sreča morda skriva le v nepričakovanem spletu okoliščin. Andrea Bajani je v Italiji uveljavljeno pisateljsko ime, za svoje romane – Cordiali saluti (2005), Se consideri le colpe (2007), Ogni promessa (2010), Il libro delle case (2021) – je prejel več uglednih nagrad in je preveden v več jezikov.

Vodi dr. Nadja Dobnik

Nadja Dobnik

 

Dr. Nadja Dobnik, lektorica za francoski in italijanski jezik, prevajalka, mentorica in urednica. Prevaja predvsem sodobne francoske in italijanske pesnike, objavila več kot dvajset knjižnih prevodov poezije in proze (Antonio Tabucchi, Fabio Scotto, Fabrizio Dall'Aglio, Saint-John Perse, Philippe Jaccottet, Andrei Makine, Christian Bobin in drugi). Zadnjih deset let redno vodi prevajalske delavnice, pod njenim mentorstvom je izšlo več knjižnih prevodov študentov, med drugimi Vsa jutra sveta Pascala Quignarda, Svet po Gabrielu in Knjiga kratkih večnih ljubezni Andreia Makina, Svetlolasa kraljica Michela Tournierja in Palčica Michela Serresa.

 

FRANCOSKA PREVAJALNICA 2021

Na francoski prevajalnici si bomo pobliže ogledali slogovno in tematsko pestri noveli in odlomek iz romana treh priznanih francoskih pripovednikov. Michel Tournier (1924–2016), večkrat nagrajeni romanopisec in mojster kratke proze, črpa teme za svoja dela zlasti iz evropskih mitov, jih izvirno preoblikuje ter vključuje v različne sodobne, nemalokrat žanrske zgodbe. Vse te značilnosti najdemo tudi v poetični in obenem kruti zgodbi Que ma joie demeure, v kateri se sprašuje o dvojnosti človeške narave ter o demoničnosti in božanskosti umetnosti. Z mitom in magičnim se v svojih romanih in novelah spogleduje tudi J. M. G. Le Clézio (1940), večni nomad, dobitnik Nobelove nagrade za književnost. Izjemen stilist se v  napeti zgodbi Le jeu d'Anne osredotoča na  spomin davne ljubezni, osamljenost ter na posameznikovo tujost in odtujevanje od resničnosti. S temi občutki pa se na lahkotnejši način in duhovito poigra tudi prozaist in esejist Erik Orsenna (1947) v odlomku iz  'morskega' romana Deux étés, katerega osrednji junak se sredi rajskega otoka bori s pisateljsko blokado.

Vodi: dr. Mateja Seliškar Kenda

 

Mateja Seliškar Kenda

Dr. Mateja Seliškar Kenda je končala študij primerjalne književnosti, francoščine in nizozemščine ter doktorirala s področja literarnih ved. Prevaja predvsem nizozemsko in francosko literaturo za odrasle in mladino. Omeniti velja njene prevode mladinskih del avtorjev Annie M. G. Schmidt, Daniela Pennaca, Helle S. Haasse, Guusa Kuijerja in Anne Provoost,  med prevodi za odrasle pa antologije sodobne nizozemske in flamske kratke proze in poezije, zbirko kratkih zgodb Michela Tournierja ter prevode romanov avtorjev, kot so W. F. Hermans, Gerard Reve, Peter Terrin, Tom Lanoye, Hugo Claus, Violette Leduc, Arnon Grunberg in drugi.

NEMŠKA PREVAJALNICA 2021 (zaključena skupina)

Nemška delavnica je letos namenjena prevodu novele »Die Dame mit dem maghrebinischen Hündchen« (2018) švicarske pisateljice Dane Grigorcea (1979), ki bo izšla v prevodni zbirki Mentorjeva prevajalnica. Individualno delo v okviru delavnice in posamezna srečanja bodo potekala že od maja dalje, na delavnici v Piranu pa se bomo posvetili intenzivnemu piljenju prevodov in končni podobi prevedene novele. Dana Grigorcea se je rodila leta 1979 v Bukarešti v Romuniji. Magistrirala je iz nemške in nizozemske filologije na Fakulteti za tuje jezike in književnost Univerze v Bukarešti. Pozneje je študirala gledališko in filmsko režijo na Hogeschool-Universiteit v Bruslju ter leta 2004 končala magistrski študijski program novinarstva na Donavski univerzi v Kremsu. Od tedaj sodeluje z avstrijskim časnikom Kurier, nemškim radiem Deutsche Welle in televizijsko hišo Arte s sedežem v Strasbourgu. Pripravlja televizijske prispevke in radijske oddaje, delala pa je tudi kot nemška dopisnica za romunski radio in televizijo. Grigorcea živi v Zürichu in piše v nemščini, svoj romaneskni prvenec »Baba Rada. Das Leben ist vergänglich wie die Kopfhaare« je izdala leta 2011. Njen drugi roman »Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit« je izšel leta 2015, z njim je pri tekmovanju za nagrado Ingeborg Bachmann prejela nagrado 3sat-Preis, leto pozneje pa gostovala v Sloveniji na festivalu Vilenica. Sledili so zbirka esejev »Über Empathie«, novela »Die Dame mit dem maghrebinischen Hündchen« in še čisto sveži roman »Die nicht sterben«. Od leta 2016 se posveča tudi pisanju za otroke.

Več o noveli:
https://www.deutschlandfunk.de/dana-grigorcea-die-dame-mit-dem-maghrebinischen-huendchen.700.de.html?dram:article_id=412531

Vodi: dr. Tina Štrancar (kontakt: nem.prevajalnica@gmail.com)

 

Tina Štrancar

 

dr. Tina Štrancar, književna prevajalka, literarna znanstvenica in profesorica nemškega jezika. Leta 2009 je je zaključila študij germanistike na ljubljanski Filozofski fakulteti in leta 2018 doktorirala s področja literarnih ved. Raziskuje in prevaja predvsem sodobno nemško književnost, med drugim podpisuje prevode sodobnih »klasikov«, kot so Jenny Erpenbeck, Monique Schwitter, Christoph Ransmayr in Daniel Kehlmann, vendar v njeni bibliografiji najdemo tudi starejša dela (Kurt Tucholsky, Heimito von Doderer, Franziska Reventlow) ljudske pravljice, poezijo ter mladinsko in otroško leposlovje. Od leta 2010 je članica Društva slovenskih književnih prevajalcev. Za prevajalsko in znanstveno delo je prejela številne delovne in rezidenčne štipendije doma in v tujini. Pred dobrim desetletjem je svojo prevajalsko pot začela prav na Prevajalnici (zbirka kratkih zgodb »Odsvajanja«, JSKD 2008). Za več aktualnih informacij spremljajte FB profil »Nemska Prevajalnica« ali se pridružite skupini »JSKD Prevajalnica – nemščina«.

PORTUGALSKA PREVAJALNICA 2021

Na portugalski prevajalski delavnici bomo spoznali sodobno portugalsko avtorico Djaimilio Pereira de Almeida, med drugim prejemnico nagrade fundacije Eça de Queiroz, ki zase pravi, da rada piše zaradi ljubezni do postavljanja vprašanj, na katere ne najde odgovora. Prevajali bomo izbor besedil iz njenih zgodnejših proznih del (Esse Cabelo, 2015; Luanda, Lisboa, Paraiso, 2018), ki so ne le zbirka avtoričinih odraslih spominov na otroštvo in mladost, temveč grenko-sladka esejistična, hibridna pripoved, ki odstira vprašanja identitete in rasnega razlikovanja, izhajajoč iz osebne izkušnje in izriše presenetljiv portret dveh prestolnic – Luande in Lizbone. Pisateljica piše v sproščenem slogu, četudi se loteva kompleksnih tem: socialne kritike, življenja priseljencev na obrobju, družbenih, medgeneracijskih in družinskih odnosov ter kompleksnega procesa asimilacije iskalcev boljšega življenja.

Vodi: dr. Mojca Medvedšek

https://www.jskd.si/fotogalerija/minidogodki/literatura/medvsek.png

Mojca Medvedšek, lektorica za portugalski jezik na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani. Osrednje področje njenega raziskovanja je portugalska književnost, zlasti stiki v med portugalsko in francosko književnostjo v dramatiki, ukvarja se tudi s preučevanjem prevajanja in poučevanje portugalskega jezika v Sloveniji. Prevaja leposlovna dela, ki se jim pogosto pridružijo tudi esejistična, sociološka, umetnostna in filozofska besedila iz francoskega, portugalskega in španskega jezika. Največ prevaja za revijo Literatura, za katero pripravlja tudi tematske bloke in piše recenzije literarnih del.

SLOVAŠKA PREVAJALNICA 2021

Ker se nam v prihodnjem letu obeta knjižna izdaja njene dramatike, tudi v letošnji program uvrščamo dramo večstranske slovaške pisateljice in ene ključnih dramatičark Jane Bodnárove, ki je leta 2004 zmagala na slovaško-češkem natečaju DRÁMA za najboljše dramsko besedilo leta, leta 2013 pa je bila na njem znova nagrajena za dramo Snežni vrh, ki jo bomo prevajali letos. Zasnovana je kot preplet (in delno prekrivanje) treh monologov – skozi lik avtorice, ki pripoveduje svojo zgodbo sodobne umetnice, v kateri pojasnjuje razloge za svoje poglabljanje v usode drugih, ter skozi dvojico izjemnih likov, ki ju vzame pod psihološki drobnogled in ki v besedilu vse bolj govorita zase: sodobna japonska likovnica Yayoi Kusama (1929), ikona avantgardne umetnosti (od 1958 živeča v ZDA), ter korejski pesnik in pisatelj Kim Si-Sup iz 15. stoletja z budističnim in taoističnim duhovnim ozadjem. Na videz protislovno avtorica prav s pomočjo njiju sestavlja črepinje lastnega razbitega življenja, usode vseh treh likov iz docela različnih prostorov in obdobij pa dokazujejo, da so si skorajda poljubna človeška doživljanja in čutenja v marsičem podobna. Drama idejno prerašča v razmislek o poslanstvu umetnosti, ki je lahko hoja k pravemu jazu in tudi začasna samopozaba.
Tudi tokrat si bomo prevajalsko prizadevali za ustrezen zven glasu posameznih likov, za njihovo karakterizacijo in prikaz trenutnih občutij skozi jezikovne izbire, njihovo doslednost in nedoslednost, za oblikovanje replik, njihovo govorljivost, ritmičnost in druge vidike odrskega jezika.

Vodi: Andrej Pleterski

 

Andrej Pleterski


Andrej Pleterski, književni prevajalec iz slovaščine, angleščine in francoščine ter slovenske poezije v angleščino in slovaščino, medkulturni posrednik, antologist, pisec spremnih študij, pedagog, moderator, publicist, žirant. Sestavil je pet antologijskih izborov (kratkih zgodb, poezije in pravljic), objavil več kot dvajset knjižnih prevodov proze, poezije in otroških knjig iz najrazličnejših kulturnih okolij in bil zanje večkrat nagrajen.

ŠPANSKA PREVAJALNICA 2021

V duhu ohranjanja modrine našega domačega kotička vesolja se bomo v španski delavnici posvetili besedilom dveh sodobnih španskih avtorjev, ki sta zavezana opozarjanju na problematiko globalnega uničevanja narave. Prevedli bomo odlomek iz potopisa Ujeti v raju (Atrapados en el paraíso, 2014) pripovednika Patxija Irurzuna (Pamplona, 1969), ki se ukvarja s pisanjem romanov, kratkih zgodb in mladinske in otroške književnosti. Potopis, ki je nastajal med njegovim potovanjem po smetiščih na Filipinih in Papui Novi Gvineji, je pripoved in razmišljanje o odkrivanju „drugega“, ujetnika med gorami največjih smetišč sveta, kjer se življenje uklanja drugačnim zakonitostim, hkrati pa pripoved o odkrivanju sebe in svoje vloge v svetu. Čeprav avtor obravnava bolečo temo, je besedilo prežeto s humornimi toni. Prevedli bomo tudi nekaj biserov zelo znanega pesnika Jorgeja Riechmanna (Madrid, 1962), matematika po izobrazbi, ki ni le univerzitetni profesor filozofije in avtor številnih esejističnih knjig o ekologiji, ampak se tudi aktivno posveča ohranjanju narave. Njegove pesmi, ki opozarjajo na ranljivost posameznika, so prežete s čustvi ljubezni do ljubljene osebe in do modrega planeta.

Vodi: Marjeta Drobnič

 

Marjeta Drobnič

 

Marjeta Drobnič je samostojna prevajalka iz španščine v slovenščino in obratno. Prevedla je dela Javierja Maríasa, Bernarda Atxage, Fernanda Savaterja, Jorgeja Luisa Borgesa, Césarja Aire, Juana Manuela de Prade, Juana Eslave Galána, Eduarda Laga, Carmen Martín Gaite, Federica Garcíe Lorce, Patxa Tellerie in Juana Mayorge, Kirmena Uribeja, Andrésa Neumana, Gabriela Garcíe Márqueza, Andreja Blatnika, Alojza Ihana, Draga Jančarja, Braneta Mozetiča, Evalda Flisarja, Janija Virka in Zorka Simčiča. Leta 2011 je prejela nagrado ESASI za prevod romana Javierja Maríasa Vročica in sulica (prvi del iz sklopa treh romanov Tvoj obraz jutri), ki ga bienalno podeljuje Veleposlaništvo Kraljevine Španije v Ljubljani. Sodelovala je na številnih okroglih mizah in predstavitvah slovenskih in tujih avtorjev v Sloveniji in tujini. Vodi prevajalske delavnice, ki jih organizira Javni sklad za kulturne dejavnosti RS

PRIJAVE:

Na posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 7. 6. 2021 – ZGODNJA PRIJAVA, in do petka, 10. 9. 2021 (do zapolnitve mest) preko e-prijave:

e-prijava

Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.


Informacije in prijave glede vsebine:

Barbara Rigler
producentka za literaturo in odgovorna urednica revije Mentor
01/24-10-516, 051/675-238

Organizacijski del v Piranu:
Elizabeta Fičur
vodja JSKD OI Piran
T: 05 671 00 90
E: oi.piran@jskd.si

 

 

 

 

 

 

e-prijava