IZOBRAŽEVANJA SEZONA 2020/21
PREVAJALNICA 2021
Udeleženci lanske prevajalnice (foto: Matej Maček)
Prevajalnica JSKD je namenjena mladim prevajalcem, dijakom 4. letnikov, študentom tujih jezikov in drugim, ki jih zanima literarno prevajanje. Pogoj za udeležbo je dobro poznavanje tujega in slovenskega jezika. Spoštovani dosedanji in novi udeleženci, prevajalci, študenti prevajalskih in drugih smeri!
Mentorji lanske prevajalnice (foto: Matej Maček)
Program:ANGLEŠKA PREVAJALNICA 2021»Za letošnjo angleško Prevajalnico sem izbral lansko Nobelovo nagrajenko, ameriško pesnico Louise Gluck. Najprej zato, ker me je branje njenih pesmi v zadnjih mesecih pogosto navduševalo, v nič manjši meri pa tudi zato, ker se trenutno trudim z njeno zadnjo zbirko Faithful and Virtuous Night. Dodam lahko še, da na Prevajalnicah že zelo dolgo nismo prevajali nobenega Američana. Vendar vseeno ne bomo prevajali samo poezije. Navsezadnje bi bilo to, tudi če pesmi radi berete, morda preveč enolično oziroma enostransko. Po eni strani je sicer res, da nas poezija samo po sebi sili, da skušamo biti pomensko čim bolj natančni in »ekonomični«, vendar hkrati zahteva, da smo nenehno pozorni tudi na ritem in celo meter, po drugi strani pa so besedila morda vendarle prekratka. Zato bomo delo začeli z Nobelovkinim esejem American Originality iz njene prav tako naslovljene zbirke esejev, ki je izšla leta 2017, in že z naslovom napoveduje, kaj bomo v njem spoznavali. Pesmi Gluckove pa sem izbral iz njene zelo hvaljene starejše zbirke The Triuph of Achilles, ki je izšla leta 1985«.
ITALIJANSKA PREVAJALNICA 2021Andrea Bajani: Življenje ni urejeno po abecedi Vodi dr. Nadja Dobnik
FRANCOSKA PREVAJALNICA 2021Na francoski prevajalnici si bomo pobliže ogledali slogovno in tematsko pestri noveli in odlomek iz romana treh priznanih francoskih pripovednikov. Michel Tournier (1924–2016), večkrat nagrajeni romanopisec in mojster kratke proze, črpa teme za svoja dela zlasti iz evropskih mitov, jih izvirno preoblikuje ter vključuje v različne sodobne, nemalokrat žanrske zgodbe. Vse te značilnosti najdemo tudi v poetični in obenem kruti zgodbi Que ma joie demeure, v kateri se sprašuje o dvojnosti človeške narave ter o demoničnosti in božanskosti umetnosti. Z mitom in magičnim se v svojih romanih in novelah spogleduje tudi J. M. G. Le Clézio (1940), večni nomad, dobitnik Nobelove nagrade za književnost. Izjemen stilist se v napeti zgodbi Le jeu d'Anne osredotoča na spomin davne ljubezni, osamljenost ter na posameznikovo tujost in odtujevanje od resničnosti. S temi občutki pa se na lahkotnejši način in duhovito poigra tudi prozaist in esejist Erik Orsenna (1947) v odlomku iz 'morskega' romana Deux étés, katerega osrednji junak se sredi rajskega otoka bori s pisateljsko blokado. Vodi: dr. Mateja Seliškar Kenda
NEMŠKA PREVAJALNICA 2021 (zaključena skupina)Nemška delavnica je letos namenjena prevodu novele »Die Dame mit dem maghrebinischen Hündchen« (2018) švicarske pisateljice Dane Grigorcea (1979), ki bo izšla v prevodni zbirki Mentorjeva prevajalnica. Individualno delo v okviru delavnice in posamezna srečanja bodo potekala že od maja dalje, na delavnici v Piranu pa se bomo posvetili intenzivnemu piljenju prevodov in končni podobi prevedene novele. Dana Grigorcea se je rodila leta 1979 v Bukarešti v Romuniji. Magistrirala je iz nemške in nizozemske filologije na Fakulteti za tuje jezike in književnost Univerze v Bukarešti. Pozneje je študirala gledališko in filmsko režijo na Hogeschool-Universiteit v Bruslju ter leta 2004 končala magistrski študijski program novinarstva na Donavski univerzi v Kremsu. Od tedaj sodeluje z avstrijskim časnikom Kurier, nemškim radiem Deutsche Welle in televizijsko hišo Arte s sedežem v Strasbourgu. Pripravlja televizijske prispevke in radijske oddaje, delala pa je tudi kot nemška dopisnica za romunski radio in televizijo. Grigorcea živi v Zürichu in piše v nemščini, svoj romaneskni prvenec »Baba Rada. Das Leben ist vergänglich wie die Kopfhaare« je izdala leta 2011. Njen drugi roman »Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit« je izšel leta 2015, z njim je pri tekmovanju za nagrado Ingeborg Bachmann prejela nagrado 3sat-Preis, leto pozneje pa gostovala v Sloveniji na festivalu Vilenica. Sledili so zbirka esejev »Über Empathie«, novela »Die Dame mit dem maghrebinischen Hündchen« in še čisto sveži roman »Die nicht sterben«. Od leta 2016 se posveča tudi pisanju za otroke. Več o noveli: Vodi: dr. Tina Štrancar (kontakt: nem.prevajalnica@gmail.com)
PORTUGALSKA PREVAJALNICA 2021Na portugalski prevajalski delavnici bomo spoznali sodobno portugalsko avtorico Djaimilio Pereira de Almeida, med drugim prejemnico nagrade fundacije Eça de Queiroz, ki zase pravi, da rada piše zaradi ljubezni do postavljanja vprašanj, na katere ne najde odgovora. Prevajali bomo izbor besedil iz njenih zgodnejših proznih del (Esse Cabelo, 2015; Luanda, Lisboa, Paraiso, 2018), ki so ne le zbirka avtoričinih odraslih spominov na otroštvo in mladost, temveč grenko-sladka esejistična, hibridna pripoved, ki odstira vprašanja identitete in rasnega razlikovanja, izhajajoč iz osebne izkušnje in izriše presenetljiv portret dveh prestolnic – Luande in Lizbone. Pisateljica piše v sproščenem slogu, četudi se loteva kompleksnih tem: socialne kritike, življenja priseljencev na obrobju, družbenih, medgeneracijskih in družinskih odnosov ter kompleksnega procesa asimilacije iskalcev boljšega življenja. Vodi: dr. Mojca Medvedšek
SLOVAŠKA PREVAJALNICA 2021 Ker se nam v prihodnjem letu obeta knjižna izdaja njene dramatike, tudi v letošnji program uvrščamo dramo večstranske slovaške pisateljice in ene ključnih dramatičark Jane Bodnárove, ki je leta 2004 zmagala na slovaško-češkem natečaju DRÁMA za najboljše dramsko besedilo leta, leta 2013 pa je bila na njem znova nagrajena za dramo Snežni vrh, ki jo bomo prevajali letos. Zasnovana je kot preplet (in delno prekrivanje) treh monologov – skozi lik avtorice, ki pripoveduje svojo zgodbo sodobne umetnice, v kateri pojasnjuje razloge za svoje poglabljanje v usode drugih, ter skozi dvojico izjemnih likov, ki ju vzame pod psihološki drobnogled in ki v besedilu vse bolj govorita zase: sodobna japonska likovnica Yayoi Kusama (1929), ikona avantgardne umetnosti (od 1958 živeča v ZDA), ter korejski pesnik in pisatelj Kim Si-Sup iz 15. stoletja z budističnim in taoističnim duhovnim ozadjem. Na videz protislovno avtorica prav s pomočjo njiju sestavlja črepinje lastnega razbitega življenja, usode vseh treh likov iz docela različnih prostorov in obdobij pa dokazujejo, da so si skorajda poljubna človeška doživljanja in čutenja v marsičem podobna. Drama idejno prerašča v razmislek o poslanstvu umetnosti, ki je lahko hoja k pravemu jazu in tudi začasna samopozaba. Vodi: Andrej Pleterski
ŠPANSKA PREVAJALNICA 2021V duhu ohranjanja modrine našega domačega kotička vesolja se bomo v španski delavnici posvetili besedilom dveh sodobnih španskih avtorjev, ki sta zavezana opozarjanju na problematiko globalnega uničevanja narave. Prevedli bomo odlomek iz potopisa Ujeti v raju (Atrapados en el paraíso, 2014) pripovednika Patxija Irurzuna (Pamplona, 1969), ki se ukvarja s pisanjem romanov, kratkih zgodb in mladinske in otroške književnosti. Potopis, ki je nastajal med njegovim potovanjem po smetiščih na Filipinih in Papui Novi Gvineji, je pripoved in razmišljanje o odkrivanju „drugega“, ujetnika med gorami največjih smetišč sveta, kjer se življenje uklanja drugačnim zakonitostim, hkrati pa pripoved o odkrivanju sebe in svoje vloge v svetu. Čeprav avtor obravnava bolečo temo, je besedilo prežeto s humornimi toni. Prevedli bomo tudi nekaj biserov zelo znanega pesnika Jorgeja Riechmanna (Madrid, 1962), matematika po izobrazbi, ki ni le univerzitetni profesor filozofije in avtor številnih esejističnih knjig o ekologiji, ampak se tudi aktivno posveča ohranjanju narave. Njegove pesmi, ki opozarjajo na ranljivost posameznika, so prežete s čustvi ljubezni do ljubljene osebe in do modrega planeta. Vodi: Marjeta Drobnič
PRIJAVE:Na posamezne delavnice se lahko prijavite do ponedeljka, 7. 6. 2021 – ZGODNJA PRIJAVA, in do petka, 10. 9. 2021 (do zapolnitve mest) preko e-prijave: Delavnice za posamezni jezik ne bomo izvedli, če bo prijavljenih manj kot sedem udeležencev.
|
|